简体 | 繁體
移动应用 • Apps | 订阅新闻电邮

中国

Trump’s Visit to China Provides a Propaganda Bonanza

中国媒体如何报道特朗普访华

BEIJING — #TrumpHasArrived! The Chinese news media broke out the hashtags this week as soon as Air Force One landed in Beijing, delivering both President Trump and an irresistible propaganda opportunity for President Xi Jinping of China.

北京——本周,空军一号一抵达北京,中国的新闻媒体上就爆出了“#特朗普到了!”这个标签。它既表明特朗普总统来了,也表明中国国家主席习近平迎来了一个无法抗拒的宣传机会。

Mr. Trump made it easy, flattering Mr. Xi at every turn and blaming the massive trade deficit between the United States and China on previous American leaders.

特朗普轻松应对,处处恭维习近平,并将美中两国之间的巨额贸易逆差归咎于之前的美国领导人。

Government censors helped control the message, deleting posts about Mr. Trump’s comments on North Korea.

政府审查机构参与言论控制,删除了有关特朗普评论朝鲜的帖子。

中国官方新闻媒体把特朗普总统访问北京作为一个宣传机会。

People's Daily

中国官方新闻媒体把特朗普总统访问北京作为一个宣传机会。

Here is a look at how Mr. Trump’s visit, part of a five-country tour of Asia, played in the Chinese news media.

访问中国是特朗普亚洲五国之行的一部分,以下是中国新闻媒体对特朗普此行的呈现。

Applauding President Xi

称赞习近平

Mr. Trump’s visit came just weeks after Mr. Xi won a second five-year term as China’s leader. Wielding vast powers unseen since the days of Mao Zedong and Deng Xiaoping, Mr. Xi used the American president’s visit as a way to legitimize his authority at home.

在特朗普此次访华的几周前,习近平刚赢得担任中国领导人的第二个五年任期。他手中的权力之大是自毛泽东和邓小平时代以来前所未有的。习近平把美国总统的此次到访,当作让自己在国内的权力合法化的一种方式。

The above photo, printed Friday on the front page of People’s Daily, China’s most read state newspaper, appears to show the American president applauding Mr. Xi as the Chinese leader basks in the cheers of well-wishers outside the Great Hall of the People in Beijing.

上面这张照片刊登在了中国读者最多的官方报纸《人民日报》周五的头版上。照片上似乎是习近平在北京人民大会堂外引起美好祝愿者的欢呼时,美国总统在表示赞许的情景。

The photo reinforces the view that world leaders see Mr. Xi as a great leader, and that China is a superpower on par with the United States.

这张照片进一步证实了世界领导人认为习近平是一位伟大领袖,并且中国是与美国不相上下的超级大国的观点。

‘Descendants of the Dragon’

“龙的传人”

A hallmark of Mr. Xi’s tenure has been a re-emphasis on traditional Chinese culture, after decades in which the Communist Party sought to bury much of the country’s history. Critics say Mr. Xi is selective in retelling history, and that he is seeking to counter the spread of foreign influences.

在共产党一直试图埋葬中国的大量历史几十年后,习近平任期的一大特点是重新重视中国传统文化。批评人士称习近平是有选择地复述历史,并且他正寻求对抗外国影响力的扩大。

An offhand comment by Mr. Trump in the Forbidden City gave Mr. Xi a chance to promote his nationalist version of history.

特朗普在故宫随口说的一句话,给了习近平一个宣传其民族主义版本历史的机会。

Mr. Trump asked Mr. Xi if it was true that China’s history dated back 5,000 years, before adding that “I guess the oldest culture, they say, is Egypt,” with 8,000 years of history.

特朗普问习近平,中国的历史是不是真地可以追溯到5000年前,接着又说“我猜最古老的文化,他们说,是埃及”,有8000年的历史。

Mr. Xi interjected, saying that China had the longest continuous civilization in history. “We have the same black hair and yellow skin that we inherited,” Mr. Xi said. “We call ourselves descendants of the dragon.”

习近平插话说,中国有史上最悠久的连续文明。“我们这些人也延续着黑头发、黄皮肤,”习近平说。“我们叫龙的传人。”

A clip of the exchange between Mr. Trump and Mr. Xi soon went viral. So did a video of Mr. Trump’s granddaughter, Arabella Kushner, singing a Chinese song from 1953. Chinese internet users celebrated the video as another sign that Chinese culture had made it on the world stage.

特朗普和习近平两人这段交谈片段很快传播开来。特朗普的外孙女阿拉贝拉·库什纳(Arabella Kushner)演唱的一首创作于1953年的中文歌曲的视频也是。中国网民认为该视频是中国文化已经登上世界舞台的另一个标志。

Poking Fun at President Trump

取笑特朗普总统

Mr. Trump was warmly received in China’s most prominent news outlets, which praised him as a pragmatic leader who, nevertheless, could be friendlier toward China. But in some forums online, the president was mocked, with social media users describing him as goofy, impulsive, clownish and cute.

中国最著名的新闻机构对特朗普态度热情,称赞他是一位务实的领导人,不过对中国可以再友好一些。但在一些网络论坛上,特朗普总统遭到嘲笑。社交媒体用户称他愚蠢、冲动、像小丑、有手腕儿。

On WeChat, China’s popular messaging app, users circulated posts analyzing the clothes worn by Mr. Trump and his wife, Melania. Some users described the president’s necktie as “shallow and exaggerated.”

在中国流行的即时通讯应用微信上,用户转发分析特朗普和妻子梅拉尼娅(Melania)穿着的文章。一些用户称特朗普总统的领带显示出他本人“浮夸”。

A widely shared article delivered a lengthy analysis of Mr. Trump’s psyche, which suggested that flattery was the trick to winning him over.

一篇转发量巨大的长文对特朗普的心理进行了分析,称奉承讨好是说服他的诀窍。

Another well circulated photo of Mr. Trump showed him looking to the ceiling during a performance. “The slow humming of Chinese opera doesn’t seem to suit Trump’s temperament,” read the caption. “Trump looked like he was about to fall asleep.”

特朗普另一张流传甚广的照片是他在观看表演期间看向天花板的瞬间。“慢悠悠曲折哼唱的中国京剧,似乎并不怎么契合特朗普的脾性。特朗普一度看似乎昏昏欲睡。”

Limiting Exposure

限制报道

China’s army of censors went into overdrive as interest in Mr. Trump surged during his visit.

在特朗普访华期间,随着外界对他的兴趣剧增,中国的审查大军工作量倍增。

Censors prevented internet users from commenting on several reports about Mr. Trump and Mr. Xi. Officials deleted posts that touched on topics the government deems sensitive, including North Korea and how Mr. Trump was able to evade China’s firewall and use Twitter. Twitter, like Facebook, is banned in the country.

审查机构阻止网络用户评论几篇有关特朗普和习近平的报道。官员删除了涉及政府认为敏感的话题,包括朝鲜和特朗普怎么才能避开中国的防火长城使用Twitter的帖子。和Facebook一样,Twitter在中国也处于被禁状态。

Perhaps most striking was the removal of at least two items, written by the United States Embassy in Beijing, and posted to Weibo, a state-controlled microblogging platform.

或许最令人震惊的,是在官方控制的微博平台新浪微博上,至少两条美国驻北京大使馆发布的微博被删一事。

One deleted post quoted Mr. Trump, in a news conference with Prime Minister Shinzo Abe of Japan, saying “the era of strategic patience is over” when it came to dealing with North Korea, an ally of China.

其中一条被删微博引用了特朗普和日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)一起举行新闻发布会时说的话。特朗普当时说,关于对付中国的盟友朝鲜,“战略忍耐的时代结束了”。

The government also did not broadcast live a joint news conference between Mr. Trump and Mr. Xi on domestic channels on Thursday.

政府也没有在国内电视频道上现场直播特朗普和习近平周四举行的联合新闻发布会。

赫海威(Javier C. Hernández)是《纽约时报》驻京记者。

欢迎在Twitter上关注本文作者赫海威@HernandezJavier

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


点击下载iOS APP 扫描二维码下载iOS APP 点击下载Android APP 扫描二维码下载Android APP 点击下载Android APK 扫描二维码下载Android APK